Kaksi käännöstä jouluevankeliumista: 

Oliko se seimi vai eläinten kaukalo?

Vuoden 1992 kirkkoraamatussa sanotaan, että Maria pani esikoisensa ”seimeen, koska heille ei ollut tilaa majapaikassa”. Uudemmassa Uusi testamentti 2020-käännöksessä kerrotaan, että lapsi laskettiin ”kapaloituna kaukaloon eläinten heinille”. Oliko Maria kihlattu (1992) vai vaimoksi luvattu (2020)?

Molemmissa versioissa tapahtumat kerrotaan muutoin samalla tavalla, mutta yksittäisissä sanoissa tai ilmauksissa on eroja. 
Suomen Pipliaseura julkaisi Uuden testamentin kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi käännettynä vuonna 2020. Se käännettiin alkukielestä erityisesti mobiilikäyttäjille. 

Raamatusta on tehty aikojen kuluessa useita käännöksiä. Kieli muuttuu. Jotta Raamatun alkuperäinen teksti olisi ymmärrettävää, sitä on käännettävä ja tulkittava yhä uudelleen. Myös Vanhan testamentin kääntäminen uudelleen on aloitettu. Nämä eivät vielä ole ”virallisia” uusia käännöksiä, mutta virallisen kirkkoraamatunkin uudelleen kääntäminen lähestyy.

”Raamatusta ei haluta tulevan sanojen museota. Vaikea kieli ei ole helppoa pyhempää”, todettiin uusinta käännöstä esiteltäessä viime toukokuussa Oulun kirkkopäivillä.

Raamatun tekstit ovat syntyaikanaan olleet arkista yleiskieltä. Uudet käännökset pyrkivät samaan. Tärkeän kirjan ei haluta jäävän kielimuurin taakse.

Markku Jalava 

Lue kaksi eri käännöstä jouluevankeliumista: